Les Tyrkisk:

Her har dere en del øvings tekster.
Prøv å oversett selv uten å se på min oversettelse.

Om det fortsatt er ting du sliter med å forstå, send en mld til meg, eller gå tilbake og repiter på leksjonene.
Kos deg.

Olga møter Maria:
Olga:    Merhaba.
Maria:  Merhaba.
Olga:    Benim adım Olga. Sizin adınız ne?
Maria:  Benim adım Maria.
Olga:    Memnun odum.
Maria:  Ben de memnun oldum. Nasılsınız?
Olga:    Teşekkür ederim,iyiyim. Siz nasılsınız?
Maria:  Ben de iyiyim. Teşekkür ederim.
Olga:    Nerelisiniz?
Maria:  Ben Norveçliyim. Siz nerelisiniz?
Olga:    Ben Rusum.

Olga:    Hallo
Maria:  Hallo
Olga:    Mitt navn er Olga. Hva er Deres navn?
Maria:  Mitt navn er Maria.
Olga:    Hyggeleig å treffe Dem.
Maria:  Jeg syntes også det var hyggelig å treffe dem. Hvordan har De det?
Olga:    Tusen takk, jeg har det bra. Hvordan har De det?
Maria:  Jeg har det også bra. Tusen takk.
Olga:    Hvor er De fra?
Maria:  Jeg er fra Norge. Hvor er De fra?
Olga:    Jeg Russisk.

Nicole møter Tamer:
Nicole: Merhaba.
Tamer: Merhaba.
Nicole: Benim adım Nicole. Senin adın ne?
Tamer: Tamer. Bu arkadaşım Sibel.
Nicole: Memnun oldum.
Tamer: Ben de memnun oldum.
Nicole: Tamer sen nerelisin?
Tamer: Türküm. Sen nerelisin?
Nicole: Polonyalıyım

Nicole: Hallo
Tamer: Hallo
Nicole: Mitt navn er Nicole. Hva heter du?
Tamer: Tamer. Dette er min venn Sibel.
Nicole: Hyggelig å treffe deg.
Tamer: Jeg syntes også det er hyggelig å møte deg.
Nicole: Tamer hvor er du fra?
Tamer: Jeg er tyrkisk. Hvor er du fra?
Nicole: jeg er fra polen



To lærere snakker sammen:
Öğretmen 1: İyi günler, benim adım Per. Sizin adınız ne? (Formell endelse)
 Öğretmen 2: Merhaba, benim adım Maria. Memnun oldum.
 Öğretmen 1: Ben de memnun oldum.

Lærer 1: God dag, mitt navn er Per. Hva er Deres navn?
Lærer 2: Hallo, mitt navn er Maria. Hyggelig å treffe deg.
Lærer 1: hyggelig å treffe deg også.



Selda møter Sara og Hasan:
Selda:  Merhaba!
Arkadaşlar: Merhaba.
Selda: Benim adım Selda. Senin adın ne?
Sara: Benim adım Sara.
Selda: Merhaba Sara! Senin adın ne?
Hasan:  Adım Hasan.
Selda ve Sara: Merhaba Hasan!

Selda: Hallo!
Venner: Hallo.
Selda: Jeg heter Selda. Hva heter du?
Sara: Jeg heter  Sara.
Selda: Hallo Sara! Hva heter du?
Hasan: Jeg heter Hasan
Selda og Sara: Hallo Hasan


Emre og Can:

Emre: Merhaba Can. Nasılsın?
Can: İyiyim Emre, sağ ol. Sen nasılsın.
Emre: Ben de iyiyim. Nilem ve Kerem nasıl?
Can: Onlar da iyi. Ders çalısıyor.

Emre: Hei Can, hvordan har du det?
Can: Jeg har det bra, takk Emre. Hvordan har du det?
Emre: Jeg har det også bra, Hvordan har Nilem og Kerem det?
Can: De har det også bra. De gjør lekser. 



Ms. Semra og Mr. Ali:

Semra Hanım: İyi günler Ali Bey. Nasılsınız?
Ali Bey: Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınsız.
Semra Hanım: Ben de iyiyim. Eşiniz nasıl?
Ali Bey: Fana değil, biraz hasta.
Semra Hanım: Çok geçmiş olsun.
Ali Bey: Teşekkür ederim.

Ms. Semra: God dag Mr. Ali. Hvordan har De det?
Mr. Ali: Tusen takk, jeg har det bra. Hvordan har De det?
Ms. Semra: Jeg har det også bra. Hvordan har din kone det?
Mr. Ali: Hun er ikke dårlig, litt syk.
Ms. Semra: Masse god bedring.
Mr. Ali: Tusen takk


Iza og Lene:

İza: Merhaba! Benim adım İza.
Lena:Merhaba! Benim adım da Lena.
İza: memnum oldum.
Lena: ben de memnum oldum. Nasılsınız?
İza: Teşekkür ederim. İyiyim. Siz nasılsın?
Lene: Ben de iyiyim. Sağ olun. Siz nerelisiniz? İza: Belçikalıyım. Ya siz?
Lene: Ben Romanyalıyım

Iza: Hallo! Jeg hater Iza.
Lena: Hallo! Og jeg heter Lena
Iza: Hyggelig å hilse på deg
Lena: Hyggelig å hilse på deg også. Hvordan har De det?
Iza: Takk. Jeg er bra. Hvordan har du det?
Lena: Jeg er også bra. Takk. Hvor er De fra?
Iza: Jeg er fra Belgia. Og du?
Lena: Jeg er fra Romania.

Gloser:

Merhaba= hallo
Ben= jeg
Ad= navn
dA= også
Memnum oldum= hyggelig å treffe deg
Nasıl= hvordan
Teşekkür ederim= mange takk
Iyi= god, bra
Sağ ol= takk
Nere= hvor (men brukes sjeldent alene)
Ya= og du



Selda fra Oslo:

Merhaba, benim adım Selda.
Ben Oslo'da yaşıyorum.
Ailemle Töyen'de oturuyorum.
Bir ağabeyim, bır de kız kardeşım var.
Ben on üç yaşındayım, ağabeyim on beş, küçük kız kardeşım beş yaşında.
Kardeşım çoçuk yuvasına gidiyor, ağabeyim ise onuncu sınıfa okuyor.
Annem ve babam çalışıyorlar.
Annem hemşıre, babam lise öğretmeni.

Hei, mitt navn er Selda.
Jeg bor i Oslo.
Jeg bor på Tøyen med min familie.
Jeg har en bror, jeg har også en søster.
Jeg er tretten år gammel, min bror er femten, min lillesøster er 5 år.
Broren min går i barnehage, og min bror studerer i tiende klasse.
Min mor og far jobber.
Mamma er sykepleier, pappa er lærer på videregående skole.

Gloser:
Yaşamak= å leve, å oppleve                              küçük= liten
Aile= familie                                                   çoçuk yuvası= Barnehage
Oturmak= å sitte, å bo                                     sınıf= klasse
Ağabey/Abi= storebror                                     okumak= å lese
Kız= jente                                                       Anne= mamma
Kardeş= søsken                                                hemşıre= sykepleier
                                                                       Öğretmen= lærer

Serkan fra Ankara:

Serkan 13 yaşında ve ailesiyle Ankara'da oturuyor.
Ankara Türkiye'nin başkenti ve çok büyük bir şehir.
Ankara'da yaklaşık 5 milyon insan yaşıyor. Serkan'ın annesi ve babası doktor.
Serkan'ın bir tane erkek kardeşim var. Kardeşinin adı Murat ve on bir yaşında.
Serkan, Murat ile her hafta sonu futbol oynuyor. ikisi de futbolu çok seviyorlar.

Serkan er 13 år gammel og bor med sin familie i Ankara.
Ankara er Tyrkias hovedstad og en stor by.
Ca 5 millioner mennesker bor i Ankara.
Serkans mor og far, en lege.
Serkans har en bror.
Brorens navn er Murat og han er elleve år gammel. Serkan og Murat spiller fotball hver helg.
Begge elsker fotball.


«Ankara, Türkiye'nin başkentidir ve Ankara keçisi angora yünü ile ünlüdür. Ankara'nın aski adlarından biri Angora'dır. Ankara tavşanı ve kedisi de çok ünlüdür.»

«Tyrkias hovedstad Ankara er kjent for sine angora geiter og angora ull. Et av Ankaras navn er Angola. Angora kaniner og katter er også veldig berømt.»



Elin og Selda snakker;

Elin: Merhaba.
Selda: Merhaba Elin. Nasılsın?
Elin: iyiyim, sağ ol. Sen nasılsın?
Selda: Ben iyiyim.
Elin: Bu ne kıtabı? İspanyolca kıtabı mı?
Selda: Hayır, İspanyolca kıtabı değil, Türkçe kıtabı.
Elin: Sen Türkçe mi öğreniyorsun?
Selda: Evet, Türkçe öğreniyorum.
Elin: Ama sen Türkçe biliyorsun, öyle değil mi?
Selda: Evet, Türkçe konuşuyorum ama Türkçe'yi çok iyi bilmiyorum.
Elin: Yani Selda: Yani bilbilgisini çok iyi bilmiyorum. Ayrıca, yeni sözlükler de öğreniyorum.
Elin: peki, Türkçe zor bir dil mi?
Selda: Evet, biraz zor ama benim anadilim.

Elin: Hei.
Selda: Hei Elin. Hvordan har du det?
Elin: Jeg har det bra, takk. Hvordan har du det?
Selda: Jeg har det bra.
Elin: Hva er denne boken? Er det en spansk bok?
Selda: Nei, det er ikke spansk bok, det er tyrkiske bok.
Elin: Du lære tyrkisk?
Selda: Ja, jeg lærer tyrkisk.
Elin: Men du kan tyrkisk, er det ikke sånn?
Selda: Ja, jeg snakker tyrkisk, men jeg kan ikke tyrkisk veldig godt.
Elin: Så
Selda: Men jeg kan ikke gramatikke så godt. I tillegg har jeg også lært nye ord.
Elin: Vel, er Tyrkisk et vanskelig språk?
Selda: Ja, litt vanskelig, men det er mitt morsmål.



Ahmet i Russland

Ahmet Moskva Üniversi’nde örenci.
Rus Dili ve Edebiyatı okuyor.
Rus’ya benim ülkemden çok farklı bir ülke.
Hava burada soğuk ve kış çok uzun.
Rus arkadaşlarım kışın gölde ama ben yüzmüyorum.
Moskva soğuk ama güzel bir sehir.

Ahmet er student på Moskva
Universitet. Han tar Russisk språk og litteratur.
Russland er et veldig annerledes land enn mitt.
Været her er veldig kalt, og om sommeren er det veldig varmt.
Om sommeren er vi ved elva med de Russiske vennene mine, men jeg svømmer ikke.
Moskva er en kald men vakker by.



Christoph i Brazil;

Christpoph Rio’da yaşıyor.
Evli.
Orada bir bankada çalışıyor.
Bence Brezilya çok güzel bir ülke.
Burada mevsin her zaman yaz.
Brezilya’da farklı kültürlerden insanlar birlikte yaşıyor.
Burada insanlar eğlenceden, spordan ve danstan çok hoşlandı.
Ben de her akşam işten sonra dans kursuna gidiydum. 

Christoph bor i Rio.
Han er gift.
Der jobber han i en bank.
Jeg syntes Brazil er et veldig vakkert land.
Her er alle årstidene sommer.
I Brazil bor mennesker fra mange forskjellige kulturer sammen.
Her liker folk veldig å bli underholdt av sport og dans.
Jeg også, hver kveld etter jobb går jeg til dans kurs.



Sarah i Japan

Sarah Japonya’da bir okulda ingilizce öğrentiyor.
Japonya modern bir ülke.
Ben başkent Tokyo’da yaşıyorum.
Tokyo çok kalabalık bir sehir.
Burada hayat çok hızlı ve insanlar çok çalışıyorlar.
Tokyo’da çok güzel yerler var. Ben genellikle arkadaşlarımla bulusuyorum.
Biz sık sık kareoke barlarına gidiyoruz.

Sarah underviser engelsk på en skole i Japan.
Japan er et moderne land.
Jeg bor i hovedstaden Tokio.
Tokio er en veldig folksom by.
Her er livet travelt og folk jobber masse.
Tokio er et veldig vakkert sted.
Generelt møter/er jeg med vennene mine.
Vi går ofte på karaoke bar.


Gloser:

Gençler= Ungdommer                           Konusunda= om/about
Ancak= men                                         Odun sobası= ved ovn
Hakkında= omtrent                               Kömür ütüsü= kull jern (gammelt strykejern)
Hiç fikir= idee                                      Süpürgeler= stråkost
Söz= løfte                                            Ediyor= nevner
Şaşırmak= å overaske                            Torunu= barnebarn
Ütü= strykejern                                     Anlatmak= å forklare
Altına= under                                       Dümdüz= Rett
Getirmek= å bringe                               Basit= enkel
Önemli= viktig                                     Isınmak= å varme
Buydu= det var                                     Elbiseler= klær- når du snakker om klær generelt
Çıktı= fra dette                                     Diğer=andre
Eşyalar= utstyr                                     Değişti= forandring

Geçmişten günümüze

Bu yüzyılda gençler bilgisayar programları, internet, e-posta, mobil telefon ve plasma televizyon konusunda çok şey biliyor. Ancak odun sobası, kömür ütüsü hakkında hiç fikirleri yok.
Ungdommer i dette århundre kjenner/kan mange ting, som pc programmer, internett, e-post, mobil tlf,
og tv programmer. Men de har ingen anelse om vedovn og kulljern.
Bazen gençlere eski telefonlardan süpürgelerden, sıyah-beyaz televizyonlardan söz ediyorum, çok şaşırıyorlar. Geçen gün turunuma eski ütüleri anlattım. Size de anlatayım:
Noen gang nevner/forteller jeg til ungdommer om gamle tlf, vaskekoster og svart-hvit tv, de blir sjokkert. Forleden dag forklarte jeg til mitt barnebarn om det gamle strykejernet. Jeg vil også fortelle det til deg:
Ben çocuken elektrikli ütüler yoktu. Annem pantolonlarımı yatağın altına koyuyordu. Pantolon sabaha kadar dümdüz oluyordu.
Når jeg var barn hadde vi ikke elektrisk strykejern. Mamma la/putta buksene mine under senga. Fram til morran ble buksene mine rettet.
Sonra bir gün babam eve bir ütü getirdi. Ütüyü ilk kez o gün gördüm. Çok basit ama o zamanlar için önemli bir araçtı.
Senere en dag brakte pappa et strykejern hjem. Den dagen så jeg strykejern for første gang.
Det var et enkelt, men for den tid, et viktig redskap.
Annem ütünün alt bölümüne kömür koyuyordu ve ütü ısınıyordu. Elbiselerimizi bu ütüyle ütülüyordu.
Mamma puttet kull i underdelen av strykejernet, og strykejernet ble varmet opp. Med dette strykejernet strøyk hun klærne våre.
İlk ütü teknolojisi buydu işte! Daha sonra elektikli ütüler çıktı.
Som du ser var dette det første tekniske strykejernet. Senere, fra dette/ut av dette, kom det elektriske strykejernet.
Zamanla diğer ev eşyaları da çok değişti. Böylece şimdiki gençlerin daha kolaylaştı.
Med tiden forandret hjemmeaparatene seg også masse. På denne måten blir denne generasjonens arbeid enklere.

1. Şimdiki gençler hangi konularda çok bilgili?
   Şindiki gençler bilgisayar programları, internet, e-posta, mobil telefon ve plazma televizyn konularında çok bilgin.
2. Eskiden pantolonları nasıl ütülüyorlardı?
Eskiden pantolonları yatağın altına koyarak ütülüyorlardı?
3. İlk ütü teknolojısi nasıldı?
İlk ütü teknolojısı basit ama önemliydi. Ütünün alt bölümüne kömür koyuluyordu.




2 kommentarer:

  1. Dette var svært vanskelig - med mange ukjente ord og uttrykk. Ved hjelp av ordbok og egen fantasi har jeg kommet gjennom tekstene og forstått dem. Litt av en jobb!

    SvarSlett
  2. Hei Tove, jeg skal prøve å legge på litt mer gloser, så kanskje det blir litt enklere å få det til ;)
    Det ER vanskelig å lære seg tyrkisk. Ikke er det bare et nytt språk, men det tilhører en helt annen språkfamilie, og også en annen måte å tenke på.
    Jeg skal bare få bryllupet mitt overstått den 15, så kan jeg legge ut litt mer og oppdatere litt på tekstene.

    Ellers er det bare å si ifra om det er noe som er mer vanskelig enn annet.

    SvarSlett